Наталья Цымбалова ([info]abu_liberal) wrote,
@ 2007-05-04 13:48:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Current mood: hopeful
Entry tags:Израиль, видео, иврит, музыка, переводы

Эhуд Банай - Поспеши-ка / אהוד בנאי - מהרי נא
Еще одну песенку перевела.



Эhуд Банай - Поспеши-ка
Из альбома: "Od Meat" ("Скоро") (1996)
слова: Эhуд Банай
музыка: Эhуд Банай


Тридцатилетний ребенок, у него высокая температура
Он лежит на диване в доме родителей
Да, ему тридцать лет, у него высокая температура,
Он вернулся в свою детскую комнату.

Мама входит и говорит: «Выпей чего-нибудь горячего».
Он нервно отвечает: «Нет, не сейчас».
Смотрит на шкаф со старыми книжками,
В них истории, на которых он рос.

Поспеши-ка и забинтуй мне сердце
Перед тем, как уложить спать
Расскажи мне о ребенке, которым я был,
Как радовался первому дождю.

Тридцатилетний ребенок, у него высокая температура,
Он лишен работы и любви.
Да, ему тридцать лет, но он все еще не знает,
Что будет делать после армии.

Мама входит и говорит: «Зайди в гостиную»,
Он нервно отвечает: «Нет, не сейчас».
Смотрит на полки со старыми пластинками,
С песнями, на которых он рос.

Поспеши-ка…

Ты сейчас перед звездой, что сияет вдали,
Ты вернулась в мой дом, да, ты сейчас со мной
Я зову твоим именем свою дочь.

Тридцатилетний ребенок, у него высокая температура
Он лежит на диване в доме родителей
Да, ему тридцать лет, у него высокая температура,
Он вернулся в свою детскую комнату.

Когда мама входит и говорит: «Тебе письмо»,
Искра вдруг снова вспыхивает в его глазах
Он чувствует запах приближающегося дождя,
Который принесет в его жизнь любовь.

Поспеши-ка…
אהוד בנאי - מהרי נא
מתוך אלבום: עוד מעט (1996)
מילים: אהוד בנאי
לחן: אהוד בנאי


הילד בן שלושים, יש לו חום גבוה
הוא שוכב על הספה בבית הוריו
כן, הוא בן שלושים, יש לו חום גבוה
הוא חוזר אל חדר נעוריו.

אמא באה ואומרת: "תשתה משהו חם"
הוא מתעצבן ואומר: "לא, לא עכשיו"
מסתכל על ארון הספרים הישנים
סיפורים שליוו את חייו.

מהרי נא והניחי על ליבי תחבושת
בטרם תשכיביני לישון
וספרי לי על הילד שהייתי
איך שמחתי על הגשם הראשון.

הילד בן שלושים, יש לו חום גבוה
הוא מובטל מעבודה ואהבה
כן, הוא בן שלושים אבל עדיין לא יודע
מה יעשה כשיגמור את הצבא.

אמא באה ואומרת: "בוא קצת לסלון"
הוא מתעצבן ואומר: "לא, לא עכשיו"
מסתכל על מדף התקליטים הישנים
השירים שליוו את חייו.

מהרי נא...

את עכשיו מול כוכב, מנצנץ במרחק
את חזרת אל ביתי, כן עכשיו את איתי
אני קורא בשמך לביתי.

הילד בן שלושים, יש לו חום גבוה
הוא שוכב על הספה בבית הוריו
כן, הוא בן שלושים, יש לו חום גבוה
הוא חוזר אל חדר נעוריו.

כשאמא באה ואומרת: "יש לך מכתב"
הניצוץ חוזר לפתע אל עיניו
הוא מריח באוויר את הגשם מתקרב
הוא מביא את אהבת חייו.

מהרי נא...


Скачать песню в mp3:
Ehud Banai - Mahari Na

Критика, как всегда, приветствуется :)
Потом сделаю кросспост в [info]isramusic.

Апдейт.
Увы, клип, который выше, сняли с ЮТюба :(
Но есть такая живая запись с концерта:




(26 comments) - (Post a new comment)

Вот и молодец. :-)
[info]krimsky
2007-05-04 09:49 am UTC (link)

(Reply to this) (Thread)

как соленый огурец :-)
[info]abu_liberal
2007-05-04 10:37 am UTC (link)
:)

(Reply to this) (Parent)


[info]arikrom
2007-05-04 11:05 am UTC (link)
Молодец, практикуешься :))

Пару моментов:
он уволен от работы и любви הוא מובטל מעבודה ואהבה

ты вернулАСЬ в мой домאת חזרת אל ביתי
я зову твоим именем свою дочь אני קורא בשמך לביתי.

(Reply to this) (Thread)


[info]abu_liberal
2007-05-04 11:11 am UTC (link)
Аааааа!!!! Блин. Точно :))

(Reply to this) (Parent)


[info]abu_liberal
2007-05-04 11:15 am UTC (link)
Мда, со вторым моментом я налажала конкретно. Исправила :)

А это "он уволен от работы и любви" - как-то не очень звучит по-русски, буду думать. Я потому и не стала дословно переводить.

(Reply to this) (Parent)


[info]abu_liberal
2007-05-04 11:16 am UTC (link)
Спасибо за помощь :))

(Reply to this) (Parent)


[info]abu_liberal
2007-05-04 11:18 am UTC (link)
Придумала: "Он лишился работы и любви" - так хорошо?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]arikrom
2007-05-04 11:50 am UTC (link)
Отлично! :)))

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]abu_liberal
2007-05-04 12:01 pm UTC (link)
Написала в итоге "лишен". Ага? :)

(Reply to this) (Parent)


[info]alef_lamed
2007-05-28 03:35 am UTC (link)
Нет-нет, именно: он уволен с работы и из любви.
Активное действие по отношениюк герою, это надо сохранить.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]abu_liberal
2007-05-28 11:42 am UTC (link)
Но "уволен из любви" слишком не по-русски звучит, режет слух...

Вообще с этой песней много непоняток:
http://community.livejournal.com/isramusic/28347.html

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]alef_lamed
2007-05-28 01:14 pm UTC (link)
Кстати, спасибо за наводку. Песню, конечно, знаю, еще бы, это был хит одно время. А "уволен из любви" и на иврите звучит не канонически. Это троп, и по-русски тоже допустимая неправильность. Неправильность сугубо контекстуальная, говорят же "уволен из органов" и т.д.
У перевода всегда есть цель, сегодняшний Ваш больше похож на подстрочник, а ведь его должны бы петь на ту же мелодию. Иногда так жалко, что нет их по-русски.
Почему я на этом заострился. В момент разрыва герою кажется, что внешний мир враждебен к нему. Это передается только безличной формой предложения и направленностью глаголов. Не сам уволился, не освободился, не лишен изначально... У него была и работа и любовь.
Впрочем, это только совет.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]abu_liberal
2007-05-28 01:21 pm UTC (link)
Я вообще наверно зря взяла для тренировки в переводах именно песенки. Все-таки поэзия - штука сложная. Надо бы тренироваться на чем-то попроще для начала. Я ж еще только изучаю язык :)

За советы спасибо по-любому :) Может быть, все-таки подойдет что-то типа "лишился работы и любви" или "потерял работу и любовь"? Не так сильно получается, но зато звучит благозвучнее для русского уха...

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]alef_lamed
2007-05-28 02:22 pm UTC (link)
потерял работу и любовь - весьма терпимо. Извините за въедливость, буду с ней бороться.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]abu_liberal
2007-05-28 06:18 pm UTC (link)
Да ну что вы! Наоборот - спасибо! Рада любой критике :) Я ж новичок в этом деле.

А вы не заглядывали по ссылке выше? Собственно, там возникла дискуссия по поводу одного из куплетов - там имеется в виду "мой дом" или "моя дочь". Может, вы рассудите спор? :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]alef_lamed
2007-05-28 08:12 pm UTC (link)
Однозначно: мой дом. Моя дочь - пишется без первого йуда и произносится на русский слух похоже: бети (а бни - мой сын и тоже без йуда). Но самое очевидное, это же и контекстно видно: никакой дочери там нет и впомине. А вот дом именно в таком написании был.

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]abu_liberal
2007-05-28 08:16 pm UTC (link)
Спасибо! Получается, три мнения за дом против одного за дочь. Исправлю :) Собственно, я именно так и перевела изначально.

(Reply to this) (Parent)


[info]abu_liberal
2008-06-17 07:51 pm UTC (link)
все-таки там была дочь :))
вот, мой френд раскопал историю:
http://macm.livejournal.com/209816.html

(Reply to this) (Parent)


[info]alef_lamed
2007-05-28 08:30 pm UTC (link)
Я перевел бы это так:
---
Теперь со звезды, ты сияешь мне издали,
снова входишь в мой дом, вот и сейчас ты со мной,
твоим именем зовется мой дом.
---
Несмотря на отступление от буквального прочтения, смысл так передается точнее, по-моему.

(Reply to this) (Parent)


[info]e_f
2007-05-04 11:40 am UTC (link)
Умница :) Одна из моих самых любимых ивритских песен

(Reply to this) (Thread)


[info]abu_liberal
2007-05-04 12:05 pm UTC (link)
Спасибо :) Я ее тоже очень люблю. В каком-то смысле это про меня. Я тоже 30-летний ребенок.
Эта песня провожала меня из Израиля: она играла по радио в такси, когда мы ехали в Эйлате в аэропорт...

(Reply to this) (Parent)


[info]skiasonar
2007-05-04 08:15 pm UTC (link)
Ну ты почти Авраам Шленский! Молодца! :)

(Reply to this) (Thread)


[info]abu_liberal
2007-05-07 01:09 pm UTC (link)
Спасибо. А это кто? :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]skiasonar
2007-05-07 08:31 pm UTC (link)
Вот тут глупая статья о нем в Википедии. Поэт, переводчик, родился на Украине. Потрясающие переводы на иврит. Особенно впечатляет Евгений Онегин - с сохранением пушкиской строфы, иронии и почти дословно. До сих пор моя настольная книга (наряду с оригиналом, конечно. :)).

(Reply to this) (Parent)


[info]elka_sh
2007-05-05 09:40 pm UTC (link)
Уууу, как грустно...

(Reply to this) (Thread)


[info]abu_liberal
2007-05-07 01:10 pm UTC (link)
Да... Саша тоже загрузился, говорит, на слезу пробило...

(Reply to this) (Parent)


(26 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…