Влюбленный пилигрим

יש לי שמש בכיסים

Previous Entry Share Next Entry
Леонард Коэн - Dance Me To The End Of Love
tel aviv
abu_liberal
Вчера вечером elka_sh меня взбаламутила не на шутку комментом к моему предыдущему посту, где были клипы Леонарда Коэна. И мы там с ней в комментах это всю ночь обсуждали и рыли интернет.
Вот что я вчера узнала. Эта песня, которая моя любимая у него и которая мне всегда казалась только грустной любовной лирикой (я плохо знаю английский и поэтому всех деталей не слышу, хотя burning violin и вызывала подсознательные ассоциации, покопаться в тексте мне в голову до сих пор не приходило), оказывается, имеет куда более трагический источник вдохновения. Ёлка рассказала, что читала где-то о том, что началом песни была история про то, как в концлагере еврейский оркестрик играл для людей, которые шли в газовую камеру, и там играла скрипка. В концлагерях струнные квартеты заставляли играть, пока людей убивали. И вот Коэн от этого отталкивался, но в процессе работы над песней все немножко изменилось, и он понял, что вышла любовная или свадебная песня. Или даже молитва. "Если песня приходит из глубины, - сказал он, - то она получается о многом". Ёлка откопала на форуме поклонников Коэна ветку на эту тему (там по-английски, обсуждается вопрос одной девушки о том, можно ли играть эту песню на свадьбе, с учетом такого бэкграунда). В 1995 году Коэн писал об этой песне: "Я бы поставил ее во главу списка собственных любимых песен. У этой песни -- десятки и десятки куплетов, которые я писал на протяжении многих лет".

Я еще пошукала в интернете и нашла цитату из интервью (в комментариях здесь), где Коэн говорит о том, как родилась эта песня:

The song you quoted was actually written about the Terezensdat Camp during the holocaust.
This is a quote from a Leonard Cohen interview.
"Dance Me To The End Of Love" ... it's curious how songs begin because the origin of the song, every song, has a kind of grain or seed that somebody hands you or the world hands you and that's why the process is so mysterious about writing a song. But that came from just hearing or reading or knowing that in the death camps, beside the crematoria, in certain of the death camps, a string quartet was pressed into performance while this horror was going on, those were the people whose fate was this horror also. And they would be playing classical music while their fellow prisoners were being killed and burnt. So, that music, "Dance me to your beauty with a burning violin," meaning the beauty there of being the consummation of life, the end of this existence and of the passionate element in that consummation. But, it is the same language that we use for surrender to the beloved, so that the song -- it's not important that anybody knows the genesis of it, because if the language comes from that passionate resource, it will be able to embrace all passionate activity."

А вот перевод этого отрывка из интервью на русский (собиралась сама перевести, но вовремя нашла перевод в здесь):

«Любопытно, как начинаются песни, поскольку в происхождении каждой есть какое-то зерно или семя, которое тебе кто-то передает, или мир тебе его вручает, и поэтому процесс написания песни так таинственен сам по себе. Вот эта появилась из того, что я где-то слышал или читал, или знал, что в лагерях смерти возле крематориев -- в определенных лагерях смерти, то есть -- заставляли играть струнный квартет, пока происходил весь этот ужас, и то были люди, кому этот ужас тоже предстоял. И они играли классическую музыку, пока их собратьев-заключенных убивали и сжигали. Поэтому вот эта музыка -- «Скрипкою пылающей к себе меня веди» -- означает, что там есть красота окончательного оформления жизни, конец этого существования и элемент страсти вот в этой консуммации. Но язык здесь -- тот же, каким мы пользуемся, сдаваясь своей возлюбленной, поэтому песня... Не имеет значения, будет ли кто-нибудь знать весь генезис этой песни, поскольку язык в ней -- из того же источника страсти, он сможет обнять любую страсть» (интервью радио CBS 26 августа 1995 года).

Ассоциация:
"У рек Вавилона, там сидели мы и плакали, вспоминая Сион. На ивах, посреди него, повесили мы наши арфы. Ибо там пленившие нас требовали от нас песнопений, а издевавшиеся над нами – веселья: «Спойте нам из песен Сиона!». Как нам петь песнь Бога на земле чужой?..." (псалом 137)

Удивительно, что песня, первоначально рожденная из дыхания смерти, становится гимном жизни и любви. Или не удивительно? Вот целый день об этом думаю. Странно? Курьез? Нет, все правильно, так и должно быть. Как бы ни старались проводники зла в этом мире, какие бы ужасные и мерзкие вещи ни делали, все их усилия в конечном счете тщетны, и любовь и жизнь - сильнее зла и смерти. "The end of love" (конец любви) - это оксюморон, ибо у любви нет конца. И жизнь побеждает смерть. Надежда живет даже на самом дне боли и отчаяния.
(ой, всё - стоп! - упаси меня Б-г от патетики; мне это в словах не высказать, так что вы меня не слушайте, вы послушайте лучше песню)
Этот мотив вообще проходит красной нитью через всю еврейскую музыку, и он же прорастает сквозь песню еврея Леонарда Коэна.
Кстати, я тут еще узнала, что существует и клезмерская кавер-версия этой песни в исполнении Klezmer Conservatory Band. Надеюсь в ближайшее время ее тоже скачать и послушать.

Английский текст песни:

Dance Me To The End Of Love
from Various Positions

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic 'til I'm gathered safely in
Lift me like an olive branch and be my homeward dove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Oh let me see your beauty when the witnesses are gone
Let me feel you moving like they do in Babylon
Show me slowly what I only know the limits of
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the wedding now, dance me on and on
Dance me very tenderly and dance me very long
We're both of us beneath our love, we're both of us above
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love

Dance me to the children who are asking to be born
Dance me through the curtains that our kisses have outworn
Raise a tent of shelter now, though every thread is torn
Dance me to the end of love

Dance me to your beauty with a burning violin
Dance me through the panic till I'm gathered safely in
Touch me with your naked hand or touch me with your glove
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love
Dance me to the end of love


К сожалению, все переводы на русский далеки от идеала. Я их видела четыре. На мой взгляд, наиболее приличный - перевод Максима Немцова. Перевод Перси Б. Шелли был в предыдущем посте. Два других не стоят внимания. Вот перевод М. Немцова:

ТАНЕЦ ДО КОНЦА ЛЮБВИ

Скрипкою пылающей к себе меня веди
Погрузи в отчаянье, оставшись впереди
Веткою оливы стань, голубкой позови
В танце до конца любви

Пусть уйдут свидетели, пусть нас оставит сон
Дай мне ощутить тебя, дай вспомнить Вавилон
Дай познать пределы те, что я всю жизнь ловил
В танце до конца любви

Танцем приведи меня к венчанью своему
К красоте и нежности -- и больше ни к чему
Над нашей страстью и под ней весь танец проживи --
Танец до конца любви

К детям неродившимся, что просятся на свет
Сквозь полог поцелуев -- в нем ни нити целой нет
Распахни покров свой, пусть укроет он наш след
В танце до конца любви

Скрипкою пылающей меня к себе веди
Погрузив в отчаянье, останься впереди
Рукою -- иль перчаткою -- мне душу оживи
В танце до конца любви

(с) Перевод М. Немцов

В предыдущем посте у меня был клип на эту песню. Есть и второй клип.
А вот живой вариант исполнения:


А вот кто-то сделал ролик с видеорядом на соответствующую тему:


Скачать песню в мп3:
Leonard Cohen - Dance Me To The End Of Love
(из альбома Various Positions, 1984)



Меня сегодня на этой песне и том, что с ней связано, заклинило, и я перелопатила в интернете кучу материалов про Коэна. Даже по-английски вот сижу, читаю, позабыв о том, что я его плохо знаю :)

Так что заодно выложу кое-что еще. Во-первых, вот интересная цитата (отсюда), где он говорит о творческом процессе (речь о том, что песни даются ему с трудом, что он пишет очень медленно, что некоторые песни требуют нескольких лет работы):

«Все происходит чертовски медленно. Оно приходит, это такая таможня, оно просит чего-то, чего ты не можешь. Оно говорит: "У нас тут товар. Чем платишь?" Ну, у меня есть интеллект, у меня есть разум. "Нет, это мне не подходит". У меня есть поэтические навыки. "Нет, это мне не подходит". У меня есть аккорды, я умею что-то делать пальцами с гитарой. "Нет, это мне тоже не подходит". У меня есть разбитое сердце. "Нет, это мне не подходит". У меня есть прекрасная подруга. "Нет, это мне не подходит". У меня есть половое влечение. "Нет, это мне не подходит". У меня целая куча всего, и таможенник говорит: "Нет, это не пойдет. Я хочу, чтобы ты был в состоянии, к которому не приспособлен. И для которого ты сам не знаешь названия. Хочу, чтобы это была восприимчивость, которой ты не можешь добиться сам". Ну и что мне делать с этим?» (Из интервью «Song Talk», 1993 г.).



Ну и кое-что еще, на английском.

Cohen was born in Montreal in 1934 to one of the city’s most prominent Jewish families. That year, Cohen’s paternal grandfather, Lyon Cohen, ended a 15-year tenure as founding president of the Canadian Jewish Congress. His maternal grandfather, Rabbi Solomon Klinitsky-Klein, was a prominent talmudic scholar. Nathan Cohen, Leonard’s father, a clothing manufacturer, died when the boy was just nine years old. Masha Cohen, his mother, from whom he inherited a love for songs and poetry, died in 1978.
Growing up, Cohen studied extensively with his grandfather, Rabbi Klintsky-Klein, and was profoundly influenced by him on several levels. He and the rabbi would spend many hours discussing the meaning of a single sentence. Cohen has said he often devotes similar amounts of time, sometimes more, to a turn of phrase in a poem or song. As well, there are the biblical and Judaic themes in much of his work.
...Jewish, or Jewish-influenced, themes were present in some of Cohen’s early songs and have continued to recur to the present. One of the key songs on Cohen’s first album was The Stranger Song. Although Cohen voices the song as an observer singing in the third person, the listener is left with the impression that Cohen himself is, indeed, "the stranger." Cohen’s imagery of the stranger in this song is highly influenced by the thesis of Jewish philosopher Franz Rosenzweig that the Jewish people are, by definition, strangers in the Diaspora countries in which they live.
Another early example of Jewish themes in Cohen’s songwriting can be found in Story of Isaac, a song based on the biblical story of Abraham preparing to sacrifice his son, which appeared on his second album, Songs From a Room. Here Cohen sings in the first person, from Isaac’s perspective, of being led to the sacrifice. Ultimately, Cohen turns the song into a rabbinic-style morality lesson on the ethics of one generation sacrificing the lives of the next.
Cohen was in Greece when the Yom Kippur War broke out in 1973. Immediately, he flew to Israel with his guitar and performed concerts for the soldiers at the front lines, an episode that he would invoke a quarter-century later when his commitment to Judaism was called into question when he became involved in Zen Buddhism.
As a poet and songwriter, Cohen sees himself as part of a tradition that goes back to biblical times. Hallelujah, which he first recorded in 1984 on the Various Positions album, and which is one of his most-covered songs by other artists (Bob Dylan sang it at a 1988 concert in Montreal), invokes images of King David composing his own Hallelujah, and praising God just as he’s tempted by Bathsheba.
In the late 1980s and early 1990s, Cohen’s career as a recording and performing artist reached new heights of popularity. Each new recording achieved great critical acclaim. His concert tours filled theatres around the world and he was the recipient of a long list of awards including several Junos, membership in the Canadian Music Hall of Fame and the Order of Canada, an honorary doctorate from McGill, the Governor-General’s Performing Arts Award and many others.
Then at the height of his success, Cohen withdrew from public life in 1994 and moved to the Mount Baldy Zen Centre in California. Zen is a branch of Buddhism that stresses meditation and offers no discussion of God. In 1996, he became a Zen monk.
There were some who used the incident to call Cohen’s commitment to Judaism into question. According to Cohen, his practice of Zen was not contradictory to being Jewish. In an excerpt from Not a Jew, a 1997 poem, Cohen wrote:
"Anyone who says
I’m not a Jew
is not a Jew
I’m very sorry
but this is final
So says:
Eliezar, son of Nissan,
priest of Israel;
a.k.a.
Nightingale of the Sinai,
Yom Kippur 1973;
a.k.a.
Jikan the Unconvincing
Zen monk,
a.k.a.
Leonard Cohen..."

In 1999, Cohen left Mount Baldy and moved to Los Angeles. In 2002, he told an interviewer for the Los Angeles Weekly that the years he spent at the Zen centre had strengthened his commitment to Judaism.
"You just enter into that 4,000-year-old conversation with God and the sages," he said.
In 2001, Cohen released a new album called Ten New Songs, and one of the most striking songs was By the Rivers Dark, a song inspired by Psalm 137, attributed to the prophet Jeremiah, which laments the destruction of the first Temple and the exile of the Jews to Babylon.
// Cohen: 'Arguably Montreal's Most Famous Jew'. By Michael Regenstreif. - Canadian Jewish News, October 6, 2004


Хотела еще цитат надергать, но и так уже вторую ночь не сплю, так что дам вам просто ссылочки:

Leonard Cohen: Poet, Prophet, Eternal Optimist. By Sharonne Cohen
Under The Spell Of Stranger Music. Leonard Cohen's Lyrical Judaism. By Paul Monk. - The Australian Financial Review, June 8, 2001
Leonard Cohen - Wikipedia
Про Коэна на русском - отличный текст: Настик Грызунова. «Прости меня, малышка, это меньше всего я…». Послесловие к роману «Прекрасные неудачники»
Переводы Коэна на сайте "Лавка языков" (стихи, песни, книги, а также статьи о нем)
Официальный сайт Леонарда Коэна
The Leonard Cohen Files - очень хороший сайт, сделанный поклонником
The Leonard Cohen Archive
Leonard Cohen - Russian Edition (сайт на русском языке)
Dance me to the end of love. Девять жизней одной песни

Спасибо за песню с такой долгой историей и весь "раскоп"

Спасибо, дорогая. Отличный материал!

Спасибо :) Брежу этим уже вторые сутки.

Спасибо, очень интересно!!!!
Только одна маленькая просьба - если можно фотографию Коэна как-то по другому разместить, а то она у меня часть текста закрывает.

Ты, наверное, в своей схеме смотришь. Потому что у меня все нормально показывалось - в стандартном виде. Эх, я хотела, чтобы фото сопровождало ту цитату. Ну да уж ладно, пришлось этим пожертвовать... Переложила.

а меня клинит уже несколько недель на Famous Blue Raincoat.
я даже переводить стал... но палмег сыграл со мной злой-шютка
и разрядилсо...
вааще, я Коэна люблю. у меня даже есть один его кавер вот тут
http://rpod.ru/personal/storage/00/00/00/47/71/04_thelaboratory_whoByFire.mp3

Классное совпадение! :)
На Famous Blue Raincoat тоже есть клип - видел? В прошлом посте.

Счас твой кавер послушаю ) Качаеццо.

Eto je nado. Ya toje byla uverena, chto liubovnaya lirika. Spasibo!

Пожалуйста! Ага, вот оно как оказалось...

отличное исследование. А песню в МП3 - надо!

Мне очень нравится Коэн, я его некоторое время слушал одного вообще. Но никогда особо не задумывался о том, как, что и откуда. А зря. С большим интересом прочитал.

Вот и я тоже как-то одно время на него запала сильно! Но тоже не задумывалась... А теперь вот пришло время покопаться в корнях :)

Спасибо за столь детальный анализ. Коэна очень люблю, но предыстории этой песни не знал. Он, кстати, хорошо пишет не только песни, но и книги. "Неудачники", например. Вроде бы даже выдвигался на нобелевку по лит-ре.

Про нобелевку вроде не слышала, но он признанный литератор - это да. И "Прекрасные неудачники" - не единственная книжка. "Любимая игра" - тоже переведена на русский, там по ссылкам есть.

Добавила в избранные.
На ту строчку псалом о реках вавилонских я тоже вспомнила, кстати. Но я не помнила его весь - только самое начало. И поленилась найти и прочитать.
«Скрипкою пылающей к себе меня веди» -- означает, что там есть красота окончательного оформления жизни, конец этого существования и элемент страсти вот в этой консуммации. Но язык здесь -- тот же, каким мы пользуемся, сдаваясь своей возлюбленной, поэтому песня... » - очень сильно.
И молодец, что вовремя остановилась :)(я имею в виду "упаси меня Б-г от патетики" :).

Главное - вовремя остановиться :)
Но вообще это - то, о чем лучше молчать - меня когда-то поймало в сети и вот видишь как вышло :))

Вы попали в top30 на яндексе самых обсуждаемых тем в блогосфере. Поэтому копия вашего поста доступна в ленте по ссылке
Почитать текст со всеми комментариями можно тут
Это Ваш 5-й ТОПовый пост за последний год. Посмотреть статистику автора можно тут.
Этот "бот не имеет отношения к Яндексу" © НадежныйИсточник

(Deleted comment)
Ниче не поняла - зачем и к чему это...

У меня есть в исполнении "Консервов" - задушевно невероятно, и без коэновского надлома/трагизма (в хорошем смысле). Как вам её лучше скинуть ? =)

И огромное спасибо за исследование. Обожаю такие "истории песен" =)

Ой, была бы очень благодарна :)
А то я запросила на дисиди альбом, но его пока еще не выложили.

Послать можно на мейл: tsymbalova@gmail.com
Спасибо!

спасибо, дорогая...))

Спасибо. Любила эту песню, но текст не читала.

Спасибо, обалденный пост.

Рада, что понравилось! :)

Как же я его люблю...
Спасибо огромное, добавляю в избранное.

А я диск не нашла! Ольга куда-то заныкала! Зато нашла Chrisa Rea, взяла на работу, балдела!

Но Коэн все равно лучше :))

(Deleted comment)
Ага, красиво! Ну, польский вообще красивый язык, нежный...

Эх, живьем бы его услышать!))

О да! Я б тоже хотела!

Если честно, слезы текли ручьем. Какой неожиданный поворот. Спасибо.

Я узнал про Коэна слушая каверы отечественного автора Василия К. с альбома "Мой Коэн".
Всем рекомендую. И вам спасибо.



  1. Манхэттен и Берлин # 1 | TXT | mp3 (7.0 Мб)

  2. Кто | TXT | mp3 (3.5 Мб)

  3. Сюзанна | TXT | mp3 (5.2 Мб)

  4. Скорпион | TXT | mp3 (6.3 Мб)

  5. Маленький венский вальс | TXT | mp3 (5.1 Мб)

  6. Синий плащ | TXT | mp3 (4.8 Мб)

  7. Если хочешь ты | TXT | mp3 (2.3 Мб)

  8. Пятнадцатилетние девочки | TXT | mp3 (2.7 Мб)

  9. Кто # 2 | mp3 (4.4 Мб)

  10. Манхэттен и Берлин # 2 | TXT | mp3 (4.0 Мб)


виноват, ссылки на TXT верные тут:


  1. Манхэттен и Берлин # 1 | TXT | mp3 (7.0 Мб)

  2. Кто | TXT | mp3 (3.5 Мб)

  3. Сюзанна | TXT | mp3 (5.2 Мб)

  4. Скорпион | TXT | mp3 (6.3 Мб)

  5. Маленький венский вальс | TXT | mp3 (5.1 Мб)

  6. Синий плащ | TXT | mp3 (4.8 Мб)

  7. Если хочешь ты | TXT | mp3 (2.3 Мб)

  8. Пятнадцатилетние девочки | TXT | mp3 (2.7 Мб)

  9. Кто # 2 | mp3 (4.4 Мб)

  10. Манхэттен и Берлин # 2 | TXT | mp3 (4.0 Мб)


Спасибо за историю... Знал кое что из этого и Коэна слушаю уже давно....
У Анатолия Могилевского есть эта песня на русском языке.... Она про любовь и звучит неплохо....

Спасибо. Интересно. Я еще не слышала, чтобы на русском ее пели, хотя знаю, что были такие версии.

Спасибо! Очень познавательно и интересно! Зачастую бывает, что слушаешь песню, не прислушиваясь к словам, а потом как бы прозрение находит и у давно знакомой песни открывается новое лицо...

Ага, вот именно так...

?

Log in