 |
 |
| |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
נולדתי היום בבוקר עוד לפני עלות השחר שתיקה מחוצה לי ובלבב פנימה דממה אני מברך את הכוכבים הדועכים מברך את אור הירח אך ממעמקי נפשי עולה הקול אשר איש לא צריך לשמוע ( дальше )Это попытка перевода вот этой песни. Спасибо eliaminsky за помощь в исправлении ошибок и ляпов. Другие замечания, поправки, критика также приветствуются! Жду ваших отзывов :) П.С. 1. Несколько вольное обращение с оригиналом - оно местами сознательное ;) 2. За рифмами мы не гонимся :) 3. Текст еще правлю по ходу. Tags: иврит, переводы
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |


 |
| |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Идан Йанив - Жди меня (Слова и музыка: Давид Даор) Как и все, мы ищем надежный приют Не всегда находим путь и нас уносит ветер Не уступай, не уступай Не сломайся, останься… Жди меня, я в пути, я уже близко, жди меня Жди меня, я – тот, кто так любит тебя Жди меня, и в более трудные времена, Вот увидишь: мы еще сможем осуществить Все, что мы чувствуем, - без страха. Я не всегда умею ответить, когда ты спрашиваешь Пытаюсь дать ответы, но дорога петляет Не уступай, не уступай Не сломайся, останься со мной Жди меня, я в пути, я уже близко… ( оригинал на иврите )Скачать/слушать песню в мп3Tags: видео, иврит, музыка, переводы
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

 |
| |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
תשמור על העולם ילד - דוד ד'אור Береги этот мир, малыш Есть вещи, которые нельзя видеть Береги этот мир, малыш Если увидишь – ты пропал Ты – герой в этом мире, малыш С ангельской улыбкой Береги этот мир, малыш Потому что у нас уже не получается Береги этот мир, малыш И не раздумывай слишком, Ведь чем больше ты узнаешь, малыш, Тем меньше поймешь. Все двери когда-то закрываются И вся любовь проходит Только ты продолжаешь изумляться ( оригинал на иврите )Старая песня - с альбома 1993 года. Давид Даор написал ее в честь своего племянника, который тогда родился. А клипа на песню я не нашла. Только так - звук с картинкой. Скачать/слушать песню в мп3Tags: иврит, музыка, переводы Музыка: Тишмор аль hа-олам, йелед
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

 |
| |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Год назад я вешала в ЖЖ перевод песни Эhуда Баная - "Маhари-на" (Йелед бен шлошим). Она была среди первых моих попыток переводить с иврита, я над этими песенками тогда сидела днями :) А вчера набрела на старый пост моего френда Кандидыча - macm, который, оказывается, переводил эту песню еще за два года до меня. Ай-яй-яй, как же это я проворонила тогда тот пост... Хотя это, конечно, не страшно, ведь свою порцию удовольствия от процесса я таки словила :) И я сейчас не об этом. Когда я запостила свой перевод, то среди моих ивритоговорящих френдов в комментах случилась небольшая дискуссия по поводу трактовки одной строчки в этой песне (см. здесь и здесь). Истину выяснить тогда так и не удалось, для этого требовалось не только знание языка, но и понимание контекста, в котором была написана песня. И вот сегодня Кандидыч поскреб по сусекам интернета и этот контекст выяснил! И вычислил, что же там Банай имел в виду на самом деле. Лена arikrom, ты была права! Там действительно - "моя дочь" по смыслу. Подробности и вывод - в комментах у Кандидыча, а ключик к секрету был найден здесь (иврит). Вообще юзера macm любителям израильской музыки рекомендую весьма и весьма. У него отличная подборка переводов и песен :) И даже тэг соответствующий имеется - Мои любимые израильские песни. И там много вкусного! Ах да, упомянутая выше песня - тоже очень-очень классная, так что тоже того... рекомендую :) А что-то я давненько переводиков не выкладывала. Непорядок. На самом деле, конечно, перевожу песенки периодически - для себя или по чьим-то просьбам, но все это у меня лежит в таком непричесанном виде... Щас чего-нибудь найду, причешу и повешу. Оно вам надо?:)) Tags: иврит, музыка, переводы
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |

 |
| |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Красивая песня и очень милый клип. Рядом с автовокзалом На дороге под дождем Я увидел старика, который сидел один и молчал «Куда повернуть?» - спросил я, «Налево или направо?» «Иди прямо», - так он сказал «Иди прямо и верь», Если ты не сделаешь ближнему то, что больно тебе самому, Ты найдешь путь в Иерусалим в своем сердце. Время любви Время любви… оригинал на ивритеспасибо arikrom и eliaminsky за консультации :) В isramusic кросспост сделаю чуть позже. Tags: видео, иврит, музыка, переводы
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
|
 |
|